Not seeing a Scroll to Top Button? Go to our FAQ page for more info.

2017. november 25., szombat

A fordításról, fansubokról ; személyes

mivel mostanában az iskola okozta idegösszeomlásaim közepette ez az, amivel időm egy részét töltöm, így gondoltam, elkalauzollak benneteket egy kicsit a fordítások világába. kezdők és tapasztaltak egyaránt szívesen látottak.
ja, és élek még.

kezdhetjük?
mi fán terem a fordítás?
őszinte leszek, magam sem tudom, mióta tart ez, azonban a fan-fordítás, feliratozás virágkorát éli manapság. mindennek célja közös, bármilyen alkotásról van szó: hogy az idegen nyelven elhangzó filmet, íródott könyvet/történetet vagy bármilyen más szellemi alkotást a saját nyelvünkre formáljunk, hogy nagyobb közönség megértse. van, aki pénzért csinálja, ez a hivatása, azonban ma már főleg csak saját szórakoztatásunkra fordítunk.

mi kell ahhoz, hogy fordítsak? 
először is: borzasztó nagy türelem. első lépésként csak akkor vágj bele egy ilyen projektbe, ha teljesen komolyan gondolod, és tudod, van rá időd. természetesen azt is számba veheted, van-e igény a fordításodra, vagyis ha elkészíted, valaki használni fogja-e a jövőben. fordíthatsz egy fandomnak, egy családtagodnak vagy akár saját magadnak. stresszoldásra tökéletes megoldás mindenesetre.
másodszor szükséges egy nyelvtudás. hiszen a fordítás ebből áll: csak olyan alkotást tudsz lefordítani, aminek eredeti - vagy már fordított - nyelvét megérted. minél jobb a nyelvtudásod, annál jobban fog menni, és még megbízhatóbb lesz a munkád.
emellett nincs szükséged másra, csak egy kiszemelt filmre/történetre, illetve egy számítógépre.

hogyan legyek jó fordító? 
erre a kérdésre lehetetlen mindenki számára kielégítő választ adni, ám kettő alappillért mégis lefektethetek, ha megengeditek.

  • SOHA ne tükörfordítással fordíts. veled is előfordult már, hogy egy idegen kifejezés magyar megfelelője nem jutott eszedbe, de ha beraktad egy szövegbe, úgy már el tudod mondani, mit jelent? velem is folyamatosan ez történik. ilyenkor bátran merem ajánlani a szótárakat, sőt, még a google-fordítót is, hiszen csak kiindulópontként kell, hogy szolgáljon. a fordításnak nem az a lényege, hogy szóról szóra megismételd, amit az angol/német/orosz/bármilyen nyelv mondd, hanem hogy érthető szövegkörnyezetbe hozd. hogy ha egy magyar elolvassa a dialógust, akkor ne csak nyers "remélem tetszik. örülök. kedves vagy"-okat kapjon, hanem például "remélem, tetszeni fog a munkánk. ennek igazán örülök!" sokkal szebben, kifejezőbben hangzik. sokan beleesnek abba a hibába, hogy tükörfordítást alkalmaznak, és ez is a vesztük. magyarul: nyugodtan eltérhetsz az eredetitől, de a mondanivaló egyezzen. 
  • vedd komolyan. tényleg. ha egy dologba belekezdesz, illik is befejezni. tehát ha egy teszem azt, 16 részes sorozatot elkezdesz fordítani, de a 4. epizód után abbahagyod, mert megunod, akkor csalódást okozol rengeteg embernek, aki várta, illetve egyfajta kudarc ez magadnak is. VISZONT semmi sem kötelező. ha fanfordítást csinálsz, nem kapsz érte pénzt, csupán pár köszönömöt és kedves szót. emellett senki sem siettethet, hogy kapkodd magad, mert ő már élvezné a műsort, de nem ért az adott nyelven. ő szerződtetett le egyéni fordítójának? ad érte bármit is egy like vagy egy facebook matricán kívül? nem. 
hol tudok fordítani? 
azt tudom mondani, mára már szinte mindenhol tudsz. vannak erre szakosodott oldalak, ahol a fent lévő videókat lefordíthatod, illetve vannak külön programok is, amivel filmek esetén ráégetheted a feliratot. de egy szimpla videószerkesztő is megteszi. akár YouTube-on is elkészítheted kedvenc videóid alá a feliratot, sőt, mostanában olyan funkciót is bevezettek, amellyel a videó címét és leírását is kedvedre alakíthatod a saját nyelveden (ez egyébként borzasztóan összezavaró tud lenni).
 alább bemutatom a fő 2 területet, ahol dolgozgatok.

vlive
itt 
abból kiindulva, hogy jó ideje az ázsiai kultúra felé hajlok, így előbb vagy utóbb felfedeztem ezt a lehetőséget. az oldal egy stream-felület, ahol azonban helyettünk, földi halandók helyett koreai idolcsapatok, idolok live-olnak. az előbb leírt kifejezés mutatja, hogy koreaiul beszélnek benne, amit azonban, akármennyire is divat manapság "koreaiul beszélni, amit megért az oppám", nem oly' sokan értenek meg. főleg nem Magyarországon. ezért van jelen az a bizonyos Create V Fansubs> felirat a videók sarkában, amellyel szinte bármilyen nyelvre lefordíthatod a videókat, bármilyen nyelvről. (feltéve, ha arra már lefordították, természetesen) általában a dialógusok ideje be van időzítve, de még ezt is szerkesztheted, ha nem tetszik valami. ha lefordítod, és elküldöd, általában 1 napon belül válaszolnak, amelyben vagy elfogadják, vagy pedig nem, de mindig van esélyed kijavítani. (egyébként általában akkor szokták elutasítani, ha nem fordítottál le minden megszólalást, esetleg trágárkodsz vagy csak szimplán nem megfelelő a nyelvezet, tükörfordítást használsz.)
ezen a helyen pár perces videóktól kezdve másfél órás műsorokat is fordítottam már, jelenleg is egy utóbbi kategóriás videón ügyködöm.


mixnine hu

október végén indult el a koreai tehetségkutató-szerű show, amelyben tehetséges, ámbár már egyszer debütált, ám a sikerből nem sokat kapó idolokat keresnek meg, majd belőlük egy ideiglenes 9 fős fiú - és lánycsapatot készítenek. a versenyzők száma meghaladja a 300-at is, és ez a mennyiség redukálódik le 18-ra a show végén.
egy felhívásra jelentkeztem, nem hittem volna, hogy bekerülök, ám mégis befogadtak szerény fordítócsapatukba a srácok. kevesen vagyunk, mégis megoldjuk: elosztjuk a feladatokat, segítünk egymásnak és bármi kérdést-óhajt-sóhajt-panaszt feltehetünk. nincs kötött határidőnk sem. a csapatban korrektúrázom az elkészült szövegeket, nincsen-e benne helyesírási hiba, a nyelvhelyességen ügyködöm, emellett a hivatalos oldal és facebook-oldal szerkesztője vagyok. még nem jutottunk messzire, de a kis csapatunk eddig csodásnak bizonyult, ami remélhetőleg kitart az egész műsor idejére.

ha valaki kedve kapott a fordításhoz, csak nyugodtan! ha pedig kíváncsiak vagytok a munkáimra, ITT megleshetitek a VLIVE-fordítós profilomat, amin az elkészült videók is fent vannak. (csak kapcsoljátok a felirat nyelvét magyarra.)

cheerios~

Nincsenek megjegyzések:

Megjegyzés küldése

ha időt szánsz egy kommentre, néhány dolgot tudnod kell. ᶘ ᵒᴥᵒᶅ

> akár névtelenül is írhatsz, ha nincs esetleg kéznél a Google fiókod, vagy nincs is ᵔᴥᵔ
> ha a névtelenség homályába húzódsz, kapsz egy robottesztet, ami cseles; egyszer nem enged tovább, máskor akár lehetsz robot is, őt nem érdekli (ノ*ФωФ)ノ
> ha káromkodsz, nagyon mérges leszek. ᙙᙖ